友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暴风雨-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  但凯德可没有人欢喜;
  因为她有一副绝顶响喉咙,
  见了水手就要嚷,“迭你的终!”
  焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
  可是栽缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
  海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
  这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。(饮酒。)
  凯列班:不要折磨我,喔!
  斯丹法诺:什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我
  们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西
  不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就
  决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这
  句话还是照样要说下去。
  凯列班:精灵在折磨我了,喔!
  斯丹法诺:这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来
  像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我
  也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带
  回到那不勒斯去。可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏
  牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
  凯列班:不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
  斯丹法诺:他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里
  的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医
  好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需
  索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
  凯列班:你还不曾给我多少苦头吃,但你就要大动其手了,我
  知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
  斯丹法诺:给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好
  东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱
  走,我可以告诉你。(给凯列班喝酒)你不晓得谁是你的朋友。
  再张开嘴来。
  特林鸠罗:这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。
  这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
  斯丹法诺:四条腿,两个声音,真是一个有趣不过的怪物!他
  的前面的嘴巴在向他的朋友说着恭维的活,他的背后的
  嘴巴却在说他坏话讥笑他。即使医好他需要我全瓶的
  酒,我也要给他出一下力。喝吧。阿门!让我再把一些
  酒倒在你那另外一只嘴里。
  特林鸠罗:斯丹法诺!
  斯丹法诺:你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个
  魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了
  交道。
  特林鸠罗:斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,
  跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特
  林鸠罗。
  斯丹法诺:你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧,让我来把那
  两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,
  这一定不会错。哎哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变
  成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
  特林鸠罗:我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了
  吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?
  我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。
  你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人
  脱险了!
  斯丹法诺:请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
  凯列班(旁白):这两个人倘然不是精灵,一定是好人,那是一
  位英雄的天神:他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
  斯丹法诺:你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这
  个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓。
  我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;
  那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸
  之后自己亲手用树干剖成的。
  凯列班:凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您
  那种水是仙水。
  斯丹法诺:嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
  特林鸩罗:游泳到岸上,像一只鸭子一样,我会橡鸭子一样游
  泳,我可以起誓。
  斯丹法诺:来,吻你的《圣经》①。(给特林鸩罗喝酒)你虽然能像鸭
  子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
  特林鸠罗:啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
  斯丹法诺:有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏
  下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
  凯列班:您不是从天上掉下来的吗?
  斯丹法诺:从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在
  月亮里的。
  凯列班:我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主
  人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
  斯丹法诺:来,起誓吧,吻你的《圣经》,我会把它重新装满。
  起誓吧。
  特林鸠罗:凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我
  竞会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!
  这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
  凯列班我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方,我要吻
  您的脚。请您做我的神明吧!
  ①吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮
  其瓶中之酒。
  特林鸠罗:凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;
  一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
  凯列班:我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
  斯丹法诺:那么好,跪下来起誓吧。
  特林鸠罗:这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸
  的怪物!我心里真想把他揍一顿。
  斯丹法诺:来,吻吧。
  特林鸠罗:但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
  凯列班:我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果,我要给
  您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的
  身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得
  的人!
  特林鸠罗:一个可笑又可气的怪物!竞会把一个无赖的醉汉
  看做了不得的人!
  凯列班:请您让我带您到长着野苹果的地方,我要用我的长
  指爪给您掘出落花生来,把栓鸟的窝指点给您看,教给您
  怎样捕捉怜俐的小猢狲的法子:我要采成球的榛果献给
  您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来,您肯不肯
  跟我走?
  斯丹法诺:请你带着我走,不要再噜哩噜苏了。——特林鸠
  罗,国王和我们的同伴们既然全部淹死,这地方便归我们
  所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,
  我们不久便要再把它装满。
  凯列班(醉呓地唱):
  再会,主人!再会!再会!
  特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
  凯列班:
  不再筑堰捕鱼;
  不再捡柴生火,
  硬要听你吩咐;
  不刷盘子不洗碗:
  班,班,凯——凯列班,
  换了一个新老板!
  自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
  斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。)
  OCR:书香门第
  
  暴风雨
  第三幕
  第一场普洛斯彼罗洞室之前
  腓迪南负木上。
  腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有
  一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋
  的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该
  是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉
  得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的
  乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几
  千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了
  我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人
  干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜
  的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想
  最活跃。
  米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。
  米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那
  些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇
  歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它
  所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书;
  请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。
  腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作
  努力做完之前,太阳就要下去了。
  米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你
  给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。
  腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压
  折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着
  两手坐在一旁。
  米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且
  我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是
  被骗的。
  普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这
  痛苦的呻吟流露了真情。
  米兰达:你看上去很疲乏。
  腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变
  成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把
  它放进我的祈祷里去。
  米兰达:米兰达。唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把
  它说了出来啦!
  腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵
  得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼
  睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏
  感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢
  过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总
  有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完
  美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成
  的!
  米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到
  自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好
  友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以
  矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样
  子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆贞洁起誓:除了你
  之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我
  的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是
  我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。
  腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一
  个国王但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污
  我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我
  的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就
  已经飞到你的身边,甘心为你
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!