友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暴风雨-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  所吩咐你的一切。
  爱丽儿:一个字都不会弄错。
  普洛斯彼罗:(向腓迪南)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。
  (同下。)
  OCR:书香门第
  
  暴风雨
  第二幕
  第一场  岛上的另一处
  阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。
  贡柴罗:大王,请不要悲伤了吧!您跟我们大家都有应该高
  兴的理由;因为把我们的脱险和我们的损失较量起来,我
  们是十分幸运的。我们所逢的不幸是极平常的事,每天
  都有一些航海者的妻子、商船的主人和托运货物的商人,
  遭到和我们同样的逆运,但是像我们这次安然无恙的奇
  迹,却是一百万个人中间也难得有一个人碰到过的。所
  以,陛下,情您平心静气地把我们的一悲一喜称量一下
  吧。
  阿隆佐:请你不要讲话。
  西巴斯辛:他厌弃安慰好你厌弃一碗冷粥一样。
  安东尼奥:可是那位善心的人却不肯就此甘休。
  西巴斯辛:瞧吧,他在旋转着他那嘴巴子里的发条,不久他那
  口钟又要敲起来啦。
  贡柴罗:大王——
  西巴斯辛:钟鸣一下:数好。
  贡柴罗:人如果把每一种临到他身上的忧愁都容纳进他的心
  里,那他可就大大的——
  西巴斯辛:大大的有赏。
  贡柴罗:大大的把身子伤了;可不,你讲的比你想的更有道理
  些。
  西巴斯辛:想不到你一接口,我的话也就聪明起来了。
  贡柴罗:所以,大王——
  安东尼奥:咄!他多么浪费他的唇舌!
  阿隆佐:请你把你的言语节省点儿吧。
  贡柴罗:好,我已经说完了;不过——
  西巴斯辛:他还要讲下去。
  安东尼奥:我们来打赌一下,他跟阿德里安两个人,这回谁先
  开口?
  西巴斯辛:那只老公鸡。
  安东尼奥:我说是那只小鸡儿。
  西巴斯辛:好,赌些什么?
  安东尼奥:输者大笑三声。
  西巴斯辛:算数。
  阿德里安:虽然这岛上似乎很荒凉——
  西巴斯辛:哈!哈!哈!你赢了。
  阿德里安:不能居住,而且差不多无路可通——
  西巴斯辛:然而——
  阿德里安:然而——
  安东尼奥:这两个字是他缺少不了的得意之笔。
  阿德里安:然而气候一定是很美好、很温和、很可爱的。
  安东尼奥:气候是一个可爱的姑娘。
  西巴斯辛:而且很温和哩,照他那样文质彬彬的说法。
  阿德里安:吹气如兰的香风飘拂到我们的脸上。
  西巴斯辛:仿佛风也有呼吸器官,而且还是腐烂的呼吸器官。
  安东尼奥:或者说仿佛沼泽地会散发出香气,熏得风都变香
  了。
  贡柴罗:这里具有一切对人生有益的条件。
  安东尼奥:不错,除了生活的必需品之外。
  西巴斯辛:那简直是没有,或者非常之少。
  贡柴罗:草儿望上去多么茂盛而蓬勃!多么青葱!
  安东尼奥:地面实在只是一片黄土色。
  西巴斯辛:加上一点点的绿。
  安东尼奥:他的话说得不算十分错。
  西巴斯辛:错是不算十分错,只不过完全不对而已。
  贡柴罗:但最奇怪的是,那简直叫人不敢相信——
  西巴斯辛:无论是谁夸张起来总是这么说。
  贡柴罗:我们的衣服在水里浸过之后,却是照旧干净而有光
  彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染过的一样。
  安东尼奥:假如他有一只衣袋会说话,它会不会说他撒谎呢?
  西巴斯辛:嗯,但也许会很不老实地把他的谣言包得好好的。
  贡柴罗:克拉莉贝尔公主跟突尼斯王大婚的时候,我们在非
  洲第一次穿上这身衣服;我觉得它们现在正就和那时一
  样新。
  西巴斯辛:那真是一桩美满的婚姻,我们的归航也顺利得很
  呢。
  阿德里安:突尼斯从来没有娶过这样一位绝世的王后。
  贡柴罗:自从狄多寡妇①之后,他们的确不曾有过这样一位
  王后。
  安东尼奥:寡妇!该死!怎样搀进一个寡妇来了呢?狄多寡
  妇,嘿!
  西巴斯辛:也许他还要说出鳏夫埃涅阿斯来了呢。大王,您
  能够容忍他这样胡说八道吗?
  阿德里安:你说狄多寡妇吗?照我考查起来,她是迦太基的。
  不是突尼斯的。
  贡柴罗:这个突尼斯,足下,就是迦太基。
  阿德里安:迦太基?
  贡柴罗:确实告诉你,它便是迦太基。
  安东尼奥:他的说话简直比神话中所说的竖琴②还神奇。
  西巴斯辛:居然把城墙跟房子一起搬了地方啦。
  安东尼奥:他还要行些什么不可能的奇迹呢?
  西巴斯辛:我想他也许要想把这个岛装在口袋里,带国家去
  赏给他的儿子,就像赏给他一只苹果一样。
  ①狄多(Dido),古代迦太基女王,热恋特洛亚英雄埃涅阿斯,后埃涅阿斯
  乘船逃走,狄多自焚而死。
  ②希腊神话中安菲翁(Amphion)弹琴而筑成忒拜城。
  安东尼奥:再把这苹果核种在海里,于是又有许多岛长起来
  啦。
  贡柴罗:呃?
  安东尼奥:呃,不消多少时候。
  贡柴罗:(向阿隆佐)大人,我们刚才说的是我们现在穿着的衣
  服新得跟我们在突尼斯参加公主的婚礼时一样;公主现
  在已经是一位王后了。
  安东尼奥:而且是那里从来不曾有过的第一位出色的王后。
  西巴斯辛:除了狄多寡妇之外,我得请你记住。
  安东尼奥:啊!狄多寡妇;对了,还有狄多寡妇。
  贡柴罗:我的紧身衣,大人,不是跟第一天穿上去的时候一样
  新吗,我的意思是说有几分差不多新。
  安东尼奥:那“几分”你补充得很周到。
  贡柴罗:不是吗,当我在公主大婚时穿着它的时候?
  阿隆佐:你唠唠叨叨地把这种活塞进我的耳朵里,把我的胃
  口都倒尽了。我真希望我不曾把女儿嫁到那里!因为从
  那边动身回来,我的儿子便失去了,在我的感觉中,她也
  同样已经失去,因为她离意大利这么远,我将永远不能再
  见她一面。唉,我的儿子,那不勒斯和米兰的储君!你葬
  身在哪一头鱼腹中呢?
  弗兰西斯科:大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身
  体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前。
  尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是
  探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势
  将自己划近岸边:海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂
  的岩顶似乎在俯向着他,要把他投救起来。我确信他是平
  安地到了岸上。
  阿隆佐:不,不,他已经死了。
  西巴斯辛:大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感
  谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁
  愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,
  难怪您要伤心掉泪了。
  阿隆佐:请你别再说了吧。
  西巴斯辛:我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己
  也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。
  现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希
  望了;为着这一回举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡
  妇,我们带口家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过
  失全在您的身上。
  阿隆佐:这确是最严重的损失。
  贡柴罗:西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点
  儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却
  去触动痛处。
  西巴斯辛:说得很好。
  安东尼奥:而且真像一位大夫的样子。
  贡柴罗:当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴
  沉的天气中。
  西巴斯辛:阴沉的天气?
  安东尼奥:阴沉得很。
  贡柴罗:如果这一个岛归我所有,大王——
  安东尼奥:他一定要把它种满了尊麻。
  西巴斯辛:或是酸模草,锦葵。
  贡柴罗:而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?
  西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。
  贡柴罗:在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要
  禁止一切的贸易:没有地方官的设立;没有文学,富有、贫
  穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园
  都没有,金属、谷物、酒、油都没有用处,废除职业,所有的
  人都不作事:妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有
  君主——
  西巴斯辛:但是他说他是这岛上的王。
  安东尼奥:他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。
  贡柴罗:大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得:叛
  逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜
  绝;但是大白然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那
  些纯朴的人民。
  西巴斯辛:他的人民中间没有结婚这一件事吗?
  安东尼奥:没有的,老兄,大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
  贡柴罗:我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金
  时代。
  西巴斯辛:上帝保佑吾王!
  安东尼奥:贡柴罗万岁!
  贡柴罗:而且——您在不在听我,大王?
  阿隆佐:算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思
  的话。
  贡柴罗:我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人
  把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无
  缘无故发笑。
  安东尼奥:我们笑的是你。
  贡柴罗:在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不
  算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
  安东尼奥:好一句厉害的话!
  西巴斯辛:可惜不中要害。
  贡柴罗:你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期
  不生变化,你们也会把她撵走。
  爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
  西巴斯辛:对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉
  鸟去。
  安东尼奥:呦,好大人,别生气哪!
  贡柴罗:放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲
  倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
  安东尼奥:好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼
  奥外余旨睡去。)
  阿隆佐:怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安
  静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要
  合拢了。
  西巴斯辛:大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临
  到忧愁者的身上,但倘使来了的时候,那是一个安慰。
  安东尼奥:我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,
  留意着您
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!