友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暴风雨-第2章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  心觊觎着大位,他便和那不勒斯王协谋,甘愿每年进贡臣
  服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可怜的
  米兰!一个从来不曾向别人低首下心过的邦国,这回却
  遭到了可耻的卑屈!
  米兰达:天哪!
  普洛斯彼罗:听我告诉你他所缔结的条款,以及此后发生的
  事情,然后再告诉我那算不算得是一个好兄弟。
  米兰达:我不敢冒渎我的可敬的祖母,然而美德的娘亲有时
  却会生出不肖的儿子来。
  普洛斯彼罗:现在要说到这条约了。这位那不勒斯王因为跟
  我有根深蒂固的仇恨,答应了我弟弟的要求,那就是说,
  以称臣纳贡——我也不知要纳多少贡金——作为交换的
  条件,他当立刻把我和属于我的人撵出国境,而把大好的
  米兰和一切荣衔权益,全部赏给我的弟弟。因此在命中
  注定的某夜,不义之师被召集起来,安东尼奥打开了米兰
  的国门;在寂静的深宵,阴谋的执行者便把我和哭泣着的
  你赶走。
  米兰达:唉,可叹!我已记不起那时我是怎样哭法,但我现在
  愿意再哭泣一番。这是一件想起来太叫人伤心的事。
  普洛斯彼罗:你再听我讲下去,我便要叫你明白眼前这一回
  事情,否则这故事便是一点不相于的了。
  米兰达:为什么那时他们不杀害我们呢?
  普洛斯彼罗:问得不错,孩子,谁听了我的故事都会发生这个
  疑问。亲爱的,他们没有这胆量,因为我的人民十分爱戴
  我,而且他们也不敢在这事情上留下太重大的污迹;他们
  希图用比较清白的颜色掩饰去他们的毒心。一句话,他
  们把我们押上船,驶出了十几哩以外的海面;在那边他们
  已经预备好一只腐朽的破船,帆篷、缆素、桅椅——什么
  都没有,就是老鼠一见也会自然而然地退缩开去。他们把
  我们推到这破船上,听我们向着周围的怒海呼号,望着迎
  面的狂风悲叹;那同情的风陪着我们发出叹息,却反而加
  添了我们的危险。
  米兰达:唉,那时你是怎样受我的烦累呢!
  普洛斯彼罗:啊,你是个小天使,幸亏有你我才不致绝望而
  死!上天赋与你一种坚忍,当我把热泪向大海择洒、因心
  头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑,为了这我才生出
  忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。
  米兰达:我们是怎样上岸的呢?
  普洛斯彼罗:靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是
  一个那不勒斯的贵人贡柴罗——那时他被任命为参预这
  件阴谋的使臣——出于善心而给我们的;另外还有一些
  好衣裳、衬衣、毛织品和各种需用的东西,使我们受惠不
  少,他又知道我爱好书籍,特意从我的书斋里把那些我
  看得比一个公国更宝贵的书给我带了来。
  米兰达:我多么希望能见一见这位好人!
  普洛斯彼罗:现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,
  听我讲完了我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛
  上,就在这里,我亲自作你的教师,使你得到比别的公主
  小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都化在无
  聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。
  米兰达:真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起
  这场风浪?固为我的心中仍是惊疑不定。
  普洛斯彼罗:听我说下去,现在由于奇怪的偶然,慈悲的上天
  眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛岸上来了。我借
  着预知术料知福星正在临近我运命的顶点,要是现在轻
  轻放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别
  再多问啦,你已经倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道
  你身不由主。(米兰达睡)出来,仆人,出来!我已经预备好
  了。来啊,我的爱丽儿,来吧!
  爱丽儿上。
  爱丽儿:万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你
  的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也
  好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全
  副的精神奉行。
  普洛斯彼罗:精灵,你有没有完全按照我的命令指挥那场风
  波?
  爱丽儿:桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;我变
  做一团滚滚的火球,一会儿在船头上,一会儿在船腰上,
  一会儿在甲板上,一会儿在每一间船舱中,我煽起了恐
  慌。有时我分身在各处烧起火来,中桅上哪,帆桁上哪,
  斜桅上哪——都同时燃烧起来;然后我再把一团团火焰
  合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也
  没有这样迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轰炸声似乎在
  围攻那威风凛凛的海神,使他的怒涛不禁颤抖,使他手里
  可怕的三又戟不禁摇晃。
  普洛斯彼罗:我的能干的精灵!谁能这样坚定、镇静,在这样
  的骚乱中不曾惊惶失措呢?
  爱丽儿:没有一个人不是发疯似的干着一些不顾死活的勾
  当。除了水手们之外,所有的人都逃出火光融融的船而
  跳入泡沫腾涌的海水中。王子腓迪甫头发像海草似的乱
  成一团,第一个跳入水中;他高呼着,“地狱开了门,所有
  的魔鬼都出来了!”
  普洛斯彼罗:啊,那真是我的好精灵!但是这口乱子是不是
  就在靠近海岸的地方呢?
  爱丽儿:就在海岸附近,主人。
  普洛斯彼罗:但是他们都没有送命吗,爱丽儿?
  爱丽儿:一根头发都没有损失;他们穿在身上的衣服也没有
  一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把
  他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个
  儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地
  绞着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹,把空气都吹凉
  了
  普洛斯彼罗:告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余
  的船舶?
  爱丽儿:国王的船安全地停泊在一个幽静的所在;你曾经某
  次在半夜里把我从那里叫醒前去采集永远为波涛冲打的
  百慕大群岛上的露珠;船便藏在那个地方。那些水手们
  在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都
  躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重
  又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已
  经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去
  了。
  普洛斯彼罗:爱丽儿,你的差使干得一事不差;但是还有些事
  情要你做。现在是什么时候了?
  爱丽儿:中午已经过去。
  普洛斯彼罗:至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点
  钟之间的时间,我们两人必须好好利用,不要让它白白地
  过去。
  爱丽儿:还有繁重的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不
  向你提醒你所允许我而还没有履行的语。
  普洛斯彼罗:怎么啦!生起气来了?你要求些什么?
  爱丽儿:我的自由。
  普洛斯彼罗:在限期未满之前吗?别再说了吧!
  爱丽儿:请你想想我曾经为你怎样尽力服务过;我不曾对你
  做过一次谎,不曾犯过一次过失,侍候你的时候,不曾发
  过一句怨言;你曾经答应过我缩短一年的期限的。
  普洛斯彼罗:你忘记了我从怎样的苦难里把你救出来吗?
  爱丽儿:不曾。
  普洛斯彼罗:你一定忘记了,而以为踏着海底的软泥,穿过凛
  冽的北风,当寒霜冻结的时候在地下水道中为我奔走,便
  算是了不得的辛苦了。
  爱丽儿:我不曾忘记,主人。
  普洛斯彼罗:你说谎,你这坏蛋!那个恶女巫西考拉克斯——
  她因为年老和心肠恶毒,全身佝偻得都像一个环了——
  你已经把她忘丫吗?你把她忘了吗?
  爱丽儿:不曾,主人。
  普洛斯彼罗:你一定已经忘了。她是在什么地方出世的?对
  我说来。
  爱丽儿:在阿尔及尔,主人。
  普洛斯彼罗:噢!是在阿尔及尔吗?我必须每个月向你复述
  一次你的来历,因为你一下子便要忘记。这个万恶的女
  巫西考拉克斯,因为作恶多端,她的妖法没人听见了不害
  怕,所以被逐出阿尔及尔;他们固为她曾经行过某件好
  事,因此不曾杀死她。是不是?
  爱丽儿:是的,主人。
  普洛斯彼罗:这个眼圈发青的妖妇被押到这儿来的时候,正
  怀着孕;水手们把她丢弃在这座岛上。你,我的奴隶,据
  你自己说那时是她的仆人,因为你是个太柔善的精灵,不
  能奉行她的粗暴的、邪恶的命令,因此违拗了她的意志,
  她在一阵暴怒中借着她的强有力的妖役的帮助,把你幽
  禁在一株拆裂的松树中。在那松树的裂缝里你挨过了十
  二年痛苦的岁月,后来她死了,你便一直留在那儿,像水
  车轮拍水那样急速地、不断地发出你的呻吟来。那时这
  岛上除了她所生产下来的那个儿子,一个浑身斑痣的妖
  妇贱种之外,就没有一个人类。
  爱丽儿:不错,那是她的儿子凯列班。
  普洛斯彼罗:那个凯列班是一个蠢物,现在被我收留着作苦
  役。你当然知道得十分清楚,那时我发现你处在怎样的
  苦难中,你的呻吟使得豺狠长晦,哀鸣刺透了怒熊的心
  胸。那是一种沦于永劫的苦恼,就是西考拉克斯也没有
  法子把你解脱;后来我到了这岛上,听见了你的呼号,才
  用我的法术使那株松树张开裂口,把你放了出来。
  爱丽儿:我感谢你,主人。
  普洛斯彼罗:假如你再要叽哩咕嗜的话,我要劈开一株橡树,
  把你钉住在它多节的内心,让你再呻吟十二个冬天。
  爱丽儿:饶恕我,主人,我愿意听从命令,好好地执行你的差
  使。
  普洛斯彼罗:好吧,你倘然好好办事,两天之后我就释放你。
  爱丽儿:那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告诉我
  你要我做什么事?
  普洛斯彼罗:去把你自己变成一个海中的仙女,除了我之外
  不要让别人的眼睛看见你。去,装扮好了再来。去吧,用
  心一点!(爱丽儿下)醒来;心肝,醒来!你睡得这么熟;醒
  来吧!
  米兰达:(醒)你的奇异的故事使我昏沉睡去。
  普洛斯彼罗:清醒一下。来,我们要去访问访问我的奴隶凯
  列班,他是从来不曾有过一句好话口答我们的。
  米兰达:都是一个恶人,父亲,我不高兴看见他。
  普洛斯彼罗:虽然这样说,我们也缺不了他:他给我们生火,
  给我们捡柴,也为我们做有用的工作。——喂,奴才!凯
  列班!你这泥块!哑了吗?
  觊列班:(在内)里面木头已经尽够了。
  普洛斯彼罗
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!