友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

圣经旧约(中英对照)-第371章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



The depth saith; It is not in me: and the sea saith; It is not with me。
28:15智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
It cannot be gotten for gold; neither shall silver be weighed for the price thereof。
28:16俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。
It cannot be valued with the gold of Ophir; with the precious onyx; or the sapphire。
28:17黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold。
28:18珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。
No mention shall be made of coral; or of pearls: for the price of wisdom is above rubies。
28:19古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。
The topaz of Ethiopia shall not equal it; neither shall it be valued with pure gold。
28:20智慧从何处来呢。聪明之处在那里呢。
Whence then eth wisdom? and where is the place of understanding?
28:21是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Seeing it is hid from the eyes of all living; and kept close from the fowls of the air。
28:22灭没和死亡说,我们风闻其名。
Destruction and death say; We have heard the fame thereof with our ears。
28:23神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
God understandeth the way thereof; and he knoweth the place thereof。
28:24因他鉴察直到地极,遍观普天之下。
For he looketh to the ends of the earth; and seeth under the whole heaven;
28:25要为风定轻重,又度量诸水。
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure。
28:26他为雨露定命令,为雷电定道路。
When he made a decree for the rain; and a way for the lightning of the thunder:
28:27那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。
Then did he see it; and declare it; he prepared it; yea; and searched it out。
28:28他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。
And unto man he said; Behold; the fear of the LORD; that is wisdom; and to depart from evil is understanding。


旧约  约伯记(Job)  第 29 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
29:1约伯又接着说,
Moreover Job continued his parable; and said;
29:2惟愿我的景况如从前的月份,如神保守我的日子。
Oh that I were as in months past; as in the days when God preserved me;
29:3那时他的灯照在我头上。我藉他的光行过黑暗。
When his candle shined upon my head; and when by his light I walked through darkness;
29:4我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中。神待我有密友之情。
As I was in the days of my youth; when the secret of God was upon my tabernacle;
29:5全能者仍与我同在。我的儿女都环绕我。
When the Almighty was yet with me; when my children were about me;
29:6奶多可洗我的脚。磐石为我出油成河。
When I washed my steps with butter; and the rock poured me out rivers of oil;
29:7我出到城门,在街上设立座位。
When I went out to the gate through the city; when I prepared my seat in the street!
29:8少年人见我而回避,老年人也起身站立。
The young men saw me; and hid themselves: and the aged arose; and stood up。
29:9王子都停止说话,用手糊口。
The princes refrained talking; and laid their hand on their mouth。
29:10首领静默无声,舌头贴住上膛。
The nobles held their peace; and their tongue cleaved to the roof of their mouth。
29:11耳朵听我的,就称我有福。眼睛看我的,便称赞我。
When the ear heard me; then it blessed me; and when the eye saw me; it gave witness to me:
29:12因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。
Because I delivered the poor that cried; and the fatherless; and him that had none to help him。
29:13将要灭亡的为我祝福。我也使寡妇心中欢乐。
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy。
29:14我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
I put on righteousness; and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem。
29:15我为瞎子的眼,瘸子的脚。
I was eyes to the blind; and feet was I to the lame。
29:16我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out。
29:17我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
And I brake the jaws of the wicked; and plucked the spoil out of his teeth。
29:18我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Then I said; I shall die in my nest; and I shall multiply my days as the sand。
29:19我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。
My root was spread out by the waters; and the dew lay all night upon my branch。
29:20我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。
My glory was fresh in me; and my bow was renewed in my hand。
29:21人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Unto me men gave ear; and waited; and kept silence at my counsel。
29:22我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them。
29:23他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain。
29:24他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。
If I laughed on them; they believed it not; and the light of my countenance they cast not down。
29:25我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
I chose out their way; and sat chief; and dwelt as a king in the army; as one that forteth the mourners。


旧约  约伯记(Job)  第 30 章 ( 本篇共有 42 章 ) 7上一章 下一章8 目录
30:1但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
But now they that are younger than I have me in derision; whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock。
30:2他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢。
Yea; whereto might the strength of their hands profit me; in whom old age was perished?
30:3他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地。
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste。
30:4在草丛之中采咸草,罗腾(罗腾小树名松类)的根为他们的食物。
Who cut up mallows by the bushes; and juniper roots for their meat。
30:5他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。
They were driven forth from among men; (they cried after them as after a thief;)
30:6以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。
To dwell in the cliffs of the valleys; in caves of the earth; and in the rocks。
30:7在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together。
30:8这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
They were children of fools; yea; children of base men: they were viler than the earth。
30:9现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
And now am I their song; yea; I am their byword。
30:10他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
They abhor me; they flee far from me; and spare not to spit in my face。
30:11松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
Because he hath loosed my cord; and afflicted me; they have also let loose the bridle before me。
30:12这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet; and they raise up against me the ways of their destruction。
30:13这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
They mar my path; they set forward my calamity; they have no helper。
30:14他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me。
30:15惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud。
30:16现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me。
30:17夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest。
30:18因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat。
30:19神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
He hath cast me into the mire; and I am bee like dust and ashes。
30:20主阿,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。
I cry unto thee; and thou dost not hear me: I stand up; and thou regardest me not。
30:21你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
Thou art bee cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me。
30:22把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it; and dissolvest
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 6 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!