友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
次次小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

圣经旧约(中英对照)-第36章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



46:20约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim; which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him。
46:21便雅悯的儿子是比拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,母平,户平,亚勒。
And the sons of Benjamin were Belah; and Becher; and Ashbel; Gera; and Naaman; Ehi; and Rosh; Muppim; and Huppim; and Ard。
46:22这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
These are the sons of Rachel; which were born to Jacob: all the souls were fourteen。
46:23但的儿子是户伸。
And the sons of Dan; Hushim。
46:24拿弗他利的儿子是雅薛,沽尼,耶色,示冷。
And the sons of Naphtali; Jahzeel; and Guni; and Jezer; and Shillem。
46:25这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
These are the sons of Bilhah; which Laban gave unto Rachel his daughter; and she bare these unto Jacob: all the souls were seven。
46:26那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
All the souls that came with Jacob into Egypt; which came out of his loins; besides Jacob's sons' wives; all the souls were threescore and six;
46:27还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
And the sons of Joseph; which were born him in Egypt; were two souls: all the souls of the house of Jacob; which came into Egypt; were threescore and ten。
46:28雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
And he sent Judah before him unto Joseph; to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen。
46:29约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。
And Joseph made ready his chariot; and went up to meet Israel his father; to Goshen; and presented himself unto him; and he fell on his neck; and wept on his neck a good while。
46:30以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
And Israel said unto Joseph; Now let me die; since I have seen thy face; because thou art yet alive。
46:31约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我要上去告诉法老,对他说,我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
And Joseph said unto his brethren; and unto his father's house; I will go up; and shew Pharaoh; and say unto him; My brethren; and my father's house; which were in the land of Canaan; are e unto me;
46:32他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。
And the men are shepherds; for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks; and their herds; and all that they have。
46:33等法老召你们的时候,问你们说,你们以何事为业。
And it shall e to pass; when Pharaoh shall call you; and shall say; What is your occupation?
46:34你们要说,你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。
That ye shall say; Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now; both we; and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians。


旧约  创世记(Genesis)  第 47 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 下一章8 目录
47:1约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。
Then Joseph came and told Pharaoh; and said; My father and my brethren; and their flocks; and their herds; and all that they have; are e out of the land of Canaan; and; behold; they are in the land of Goshen。
47:2约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
And he took some of his brethren; even five men; and presented them unto Pharaoh。
47:3法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。
And Pharaoh said unto his brethren; What is your occupation? And they said unto Pharaoh; Thy servants are shepherds; both we; and also our fathers。
47:4他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。
They said moreover unto Pharaoh; For to sojourn in the land are we e; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore; we pray thee; let thy servants dwell in the land of Goshen。
47:5法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了,
And Pharaoh spake unto Joseph; saying; Thy father and thy brethren are e unto thee:
47:6埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them; then make them rulers over my cattle。
47:7约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
And Joseph brought in Jacob his father; and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh。
47:8法老问雅各说,你平生的年日是多少呢,
And Pharaoh said unto Jacob; How old art thou?
47:9雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。
And Jacob said unto Pharaoh; The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been; and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage。
47:10雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
And Jacob blessed Pharaoh; and went out from before Pharaoh。
47:11约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
And Joseph placed his father and his brethren; and gave them a possession in the land of Egypt; in the best of the land; in the land of Rameses; as Pharaoh had manded。
47:12约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
And Joseph nourished his father; and his brethren; and all his father's household; with bread; according to their families。
47:13饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore; so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine。
47:14约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt; and in the land of Canaan; for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house。
47:15埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢。
And when money failed in the land of Egypt; and in the land of Canaan; all the Egyptians came unto Joseph; and said; Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth。
47:16约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。
And Joseph said; Give your cattle; and I will give you for your cattle; if money fail。
47:17于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses; and for the flocks; and for the cattle of the herds; and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year。
47:18那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
When that year was ended; they came unto him the second year; and said unto him; We will not hide it from my lord; how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord; but our bodies; and our lands:
47:19你何忍见我们人死地荒呢。求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。
Wherefore shall we die before thine eyes; both we and our land? buy us and our land for bread; and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed; that we may live; and not die; that the land be not desolate。
47:20于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field; because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's。
47:21至于百姓,约瑟叫他们,从埃及赦边直到埃及那边,都各归各城。
And a
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 6 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!